index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 62

Citatio: (ed.), hethiter.net/: CTH 62 (TX 16.10.2013, TRde 15.10.2013)



§ 9''
81
81
A3
82
82
A3
Vs. II 4' nu ku-it-ma-an LUGAL KUR URUMi-iz-ri Vs. II 5' [ _ _ _ _ _ _ _ -r]u-ur
83
83
A3
Vs. II 5' zi-ga-aš-ši :du-ud-du-me-li ṬE4-MA-KA Vs. II 6' [ _ _ _ _ ]
83
C2
Vs. 2' [ _ _ _ _ _ _ -du]-me-li39 Vs. 3' [ _ _ _ _ _ _ _ ]
84
84
A3
84
C2
Vs. 3' [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ]
85
85
A3
Vs. II 7' nu ŠA LUGAL KUR URUḪa-at-ti ŠU-an ar-ḫa Vs. II 8' [ _ _ _ _ _ ]
85
C2
Vs. 3' [ _ _ _ _ URU]a-at-ti Vs. 4' [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ]
86
86
A3
86
C2
Vs. 4' [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ]
87
87
A3
87
C2
Vs. 4' [ _ _ _ _ _ _ _ _ ] Vs. 5' [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ -a]t-t[i] ¬¬¬
§ 9''
81 -het [Wenn du (deinen Boten) schickst(?), aber einen Be]trug begehst;
82 -het und solange der König des Landes Ägypten [der Majestät F]eind (ist),
83 -het du ihm aber heimlich deinen Boten [schickst,]
84 -het [od]er dem König des Landes Ḫatti gegenüber [Krieg führ]st
85 -het und die Hand des Königs von Ḫatti weg[stößt]11
86 -het [und] ein (Vasall) des Königs von Ägypten wirst,
87 -het [ … ] brichst du, Tuppi-Teššup, den Eid.
So Del Monte 1986, 164, Groddek 2008, 42; als Ergänzung käme noch para naitti in Betracht.
Ergänzung Groddek 2008, 42.
Nach Photo.
Ergänzung nach Del Monte 1986, 164.⑄
Del Monte 1986, 164: [ … nu-ká]n; Groddek 2008, 42: [ … -ká]n; da mit kištati am Ende der vorhergehenden Zeile ein Kolon endet, ist die satzeinleitende Konjunktion (mit Partikeln) am Anfang der für etwa 7 Zeichen Raum bietenden Lücke anzunehmen.
Vielleicht könnte man auch übersetzen: „Und [du kümmerst dich nicht mehr] um den Machtbereich des Königs von Ḫatti“.

Editio ultima: Textus 16.10.2013; Traductionis 15.10.2013