i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 62
Citatio:
(ed.), hethiter.net/: CTH 62 (TX 16.10.2013, TRde 15.10.2013)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5'
§ 6'
§ 7'
§ 8''
§ 9''
§ 10''
§ 11''
§ 12''
§ 13''
§ 14''
§ 15''
§ 16''
§ 17''
§ 18''
§ 19''
§ 20'''
§ 21'''
§ 22'''
§ 23'''
§ 24'''
§ 25'''
§ 26'''
§ 27'''
§ 9''
81
-het
[
mān
uyaši
?
37
ma
]
ršatar=ma
!
iyaši
81
A
3
Vs. II 4'
[
...
ma
]
r-ša-tar-ma
!
i-ia-ši
82
-het
nu
kuitman
LUGAL
KUR
URU
Mizri
[
ANA
D
UTU
-ŠI
kūr
]
ur
82
A
3
Vs. II 4'
nu
ku-
⌈
it
⌉
-ma-an
LUGAL
KUR
URU
Mi-iz-ri
Vs. II 5'
[
_ _ _ _ _ _ _
-r
]
u-ur
83
-het
zik=a=šši
:duddumeli
LÚ
ṬĒMA-KA
[
uiškiši
]
38
83
A
3
Vs. II 5'
zi-ga-aš-ši
:du-ud-du-me-li
LÚ
ṬE
4
-MA-KA
Vs. II 6'
[
_ _ _ _
]
83
C
2
Vs. 2'
[
_ _ _ _ _ _
-du
]
-
⌈
me
⌉
-li
39
Vs. 3'
[
_ _ _ _ _ _ _
]
84
-het
[
na
]
šma
ANA
LUGAL
KUR
URU
Ḫatti
menaḫḫanda
[
kūruriyaḫ
]
ti
84
A
3
Vs. II 6'
[
na-a
]
š-ma
A-NA
LUGAL
KUR
URU
Ḫa-at-ti
me-na-aḫ-ḫa-an-da
Vs. II 7'
[
_ _ _ _ _
_
]
-
⌈
ti
⌉
84
C
2
Vs. 3'
[
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
]
85
-het
nu
ŠA
LUGAL
KUR
URU
Ḫatti
ŠU
-an
arḫa
[
peššiyaši
]
40
85
A
3
Vs. II 7'
nu
ŠA
LUGAL
KUR
URU
Ḫa-at-ti
ŠU
-an
ar-ḫa
Vs. II 8'
[
_ _ _ _ _
]
85
C
2
Vs. 3'
[
_ _ _ _
URU
Ḫ
]
a-at-ti
Vs. 4'
[
_ _ _ _ _ _ _ _ _
]
86
-het
[
nu=z
]
a
ŠA
LUGAL
KUR
URU
Mizri
kištati
86
A
3
Vs. II 8'
nu-z
]
a
ŠA
⌈
LUGAL
KUR
⌉
URU
Mi-iz-ri
ki-iš-ta-ti
86
C
2
Vs. 4'
[
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
]
87
-het
[
…
]
…
NĪŠI
DINGIR
-LIM
zik
m
Tuppi-
D
U
-up
šarratti
87
A
3
Vs. II 9'
[
_ _ _ _ _ _
_
]
x
41
NI-ŠI
DINGIR
-LIM
zi-ik
m
Tup-pí-
D
U
-up
⌈
šar
⌉
-ra-at-ti
¬¬¬
87
C
2
Vs. 4'
[
_ _ _ _ _ _ _ _
]
Vs. 5'
[
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
-a
]
t-t
[
i
]
¬¬¬
§ 9''
81
-het
[Wenn du (deinen Boten) schickst(?), aber einen Be]trug begehst;
82
-het
und solange der König des Landes Ägypten [der Majestät F]eind (ist),
83
-het
du ihm aber heimlich deinen Boten [schickst,]
84
-het
[od]er dem König des Landes Ḫatti gegenüber [Krieg führ]st
85
-het
und die Hand des Königs von Ḫatti weg[stößt]
11
86
-het
[und] ein (Vasall) des Königs von Ägypten wirst,
87
-het
[ … ] brichst du, Tuppi-Teššup, den Eid.
37
So
Del Monte 1986
, 164,
Groddek 200
8, 42; als Ergänzung käme noch
para
naitti
in Betracht.
38
Ergänzung
Groddek 200
8, 42.
39
Nach Photo.
40
Ergänzung nach
Del Monte 1986
, 164.⑄
41
Del Monte 1986
, 164: [ …
nu-ká]n
;
Groddek 2008
, 42: [ …
-ká]n
; da mit
kištati
am Ende der vorhergehenden Zeile ein Kolon endet, ist die satzeinleitende Konjunktion (mit Partikeln) am Anfang der für etwa 7 Zeichen Raum bietenden Lücke anzunehmen.
11
Vielleicht könnte man auch übersetzen: „Und [du kümmerst dich nicht mehr] um den Machtbereich des Königs von Ḫatti“.
Editio ultima:
Textus
16.10.2013;
Traductionis
15.10.2013